Jotapê Martins fala sobre as mudanças da tradução nos quadrinhos
Jotapê Martins é conhecido dos leitores de super-heróis há mais de 30 anos.
Ele traduziu obras como Batman – O Cavaleiro das Trevas, Watchmen, The Spirit, X-Men, Homem-Aranha, Elektra Assassina, Demolidor, Sandman, Monstro do Pântano, Conan, Patrulha do Destino, Lobo Solitário, Batman – Ano um, Crise nas infinitas Terras, Marvels, Sin City e O reino do amanhã, dentre outras.
Para falar sobre sua carreira e os desafios de um tipo de tradução tão peculiar, ele fará uma palestra na próxima quinta, dia 30 de junho, a partir das 19 horas, no Anexo da Casa Guilherme de Almeida (Rua Cardoso de Almeida, 1943 – Perdizes), em São Paulo/SP. O espaço pertence à Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo e é gerenciado pela organização social POIESIS.
Será uma rara oportunidade para conhecer o processo de tradução e como Jotapê enfrentou desafios, não só da transposição, como das limitações editoriais e gráficas nas editoras pelas quais passou – em especial Abril, Globo e Panini.
Os problemas do espaço, formato, padrão, tamanhos originais e adaptação, letreramento, balões, onomatopeias e os títulos são alguns dos assuntos em pauta.